AWOIH ASSI MOHAMMAD RK ARHA9 ATAWMAT. AD RANHARA DI IWDAN YA9AN "OINNI WAYASSO WIRAN TARAFT OIYADJI, BOU INTELLIGENT. "MRA MAYAMMI SRAMDAN TARAFT IYARYAR ANNAR" AT9ADACH
2.أرسلت من قبل
Mazigh l homme libre في 25/03/2010 12:17
Azul les vrais combatans de libration du pays on fait la guerre pour libérer leur terre et le partie( istiklal) n a fait que lècher les français et espanole et assasiner les vrais nationaliste et tuer notre langue Amazigh ces gens ils veulent nous imposer leur dialecte fassi Mais il arriverant jamais a leur faim ces bahassiste arabe (koraeich ) moyen orientale chameau du désert moyen ageuse vive tamazighte vive tamzgha
3.أرسلت من قبل
mummu في 25/03/2010 14:15
ayuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuz din tawmat buzegu...
4.أرسلت من قبل
يوبا في 25/03/2010 15:35
يا ثاومات ان المسمى عباس الفاسي، الدي لا تمر دقيقة و لا ساعة و لا يوم، بدون دكر اسمه و بدون التهجم عليه و جعله شماعة لاثبات رجولتنا و اظهار للملأ أن ما تعيشه الامازيغية من حيف و اقصاء و عنصرية ..ناتج عن هدا الشخص و عن سياسة حزبه -حزب الاستقلال-. يا أخي لست هنا محامي حزب الاستقلال و لا محب عباس الفاسي.لكن أحب قول كلمة الحق،رغم أن الحق مر و القليل من يتفوه به و لم يتجرأ أحد من الاقتراب منه يا أخي ان قرائة الدستور المغربي و خاصة الفصل 24 الدي جاء فيه:يُعين الملك المغربي الوزير الأول، ويعين باقي أعضاء الحكومة المغربية باقتراح من الوزير الأول......يمنح لنا الصورة الكاملة و يزيل تلك الغموض التي نحاول التستر فيها ادن يا أخي حان الوقت لنقول الحقيقة و نسمي الاسماء بمسمياتها و نضع النقاط على الحروف، ونترك عباس الفاسي و شأنه...لأنه و حسب الفصل السابق دكره لا يتحمل أية مسؤولية و أزول
يوبا مواطن مغربي مع وقف التنفيد
5.أرسلت من قبل
لبنى امغار في 26/03/2010 07:23
عندما يهرم رجل سياسة فلا عتب عليه , ولست ادري لما نعطي قيمة لمن لا قيمة له غير ان الصدفة وقليل من الحط جعلته وزيرا اولا لندع شيخنا في سلام لانه لاباس لو تراس في اخر ايامه حتى لايموت نكرة اما لغتنا فهذا دورنا نحن كشباب والعتب علينا ان تحايلنا او تكاسلنا انا شخصيا افعل الازم بتنسيق مع الجمعيات المهتمة و من لا تهتم افرضها عليها بطريقة جد لطيفة طبعا لا شئ مستحيلا انه وقتنا قد حان و تحياتي سيد بوزكو
6.أرسلت من قبل
MHamed في 26/03/2010 13:57
Pour des raisons pûrement politiques, nous sommes condamnés à être, des humains révoltés pour leur identité “Amazigh”, ces derniers aspirent toujours vers la liberté et la liberation.. Frappant des racines dans l’histoire; la culture “Amazigh” est beaucoup plus qu’une langue de communication, elle est aussi bien un mode de vie avec des structures sociales bien avancées en matière de démocratie locale.. Non seulement, la séparation des pouvoirs est encore visible chez certains tribus, où par exemple “amghar” s’ocuppe de politique, tandis que “Rafqih” s’occupe des affaires religieux; mais aussi la solidarité, exemple “twiza” pour devenir plus tard la coopérative, un véritable moteur économique.. etc! Au lendemain de l’indépendance, la déception était si grande chez les marocains; lorsqu’ils ont découvert que la faucille est réstée la même, sauf son poignet avait changé. Avec un style trés méprisant, les nouveaux dirigeants d’istqlal, sans religion ni identité d’ailleurs, séquestraient d’une manière sauvage tous celles ou ceux qui osaient éxprimer l’opposition ou bien contre opinion à leur verité absolue!. Ce parti voulait s’imposer comme idéologie unique, langue unique, religion unique et identité unique; pour cela” istiqlal” avait un plan qui consiste à éliminer toutes les composantes, y compris l’amazigh, qui est le fondement même de l’identité marocaine.. Dieu merci on remarque aujourd’hui une amélioration, en générale de nouvelles dispositions de gouvernance qui prend en consideration l’évolution des marocains; ces derniers le font grace à dieu, à leur manière, à leur rythme. La marche vers la liberté est irréversible, lentement mais sûrement. C’est ça qui compte..
7.أرسلت من قبل
لبنى امغار في 26/03/2010 22:14
oui mr mhamd c'est bien ça qui compte !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
أولا أشكر الأستاذ بوزكو على هذا المقال القيم، أريد هنا أن أ ظيف بعض الأشياء لتعميم الفائدة، فقد أجريت في ألمانيا دراسة علمية في السنة الماضية على المغاربة خصوصا الأمازيغ منهم ، تبين من خلال تلك الدراسة أن الأمازيغ الذين يرسلون أبناؤهم لتعلم اللغة العربية هم أقل تفوقا وتسامحا والأكثر تجاوبا مع الإرهاب وعطالة عن العمل من الأمازيغ الذين يكتفون بلغتهم الأم الأمازيغية ويتعلمون لغة العلم الألمانية والإنجليزية.
10.أرسلت من قبل
Hannibal في 28/03/2010 17:09
بعض الكتب حديثة النشر تهتم بالثقافة الأمازيغية عموما .
Band 26 Terence Frederick Mitchell: Zuaran Berber (Libya). Grammar and Texts. Edited by Harry Stroomer, Stanly Oomen
Band 25 Rainer Voßen, Dymitr Ibriszimow, Harry Stroomer (éds): Études berbères IV. Essais lexicologiques et lexicographiques et autres articles. Actes du « 4. Bayreuth-Frankfurt-Leidener Kolloquium zur Berberologie », 21–23 septembre 2006
Band 24 David Sudlow: Dictionary of the Tamasheq of North-East Burkina Faso
Band 23 Arsène Roux: La vie berbère par les textes. Parlers du sud-ouest marocain (tachelhit). Ethnographic texts re-edited, translated into English by John Cooper
Band 22 Mena Lafkioui, Vermondo Brugnatelli (eds): Berber in Contact / Le berbère en contact. Linguistic and Sociolinguistic Perspectives / Etudes en linguistique et sociolinguistique
Band 21 Abderrahman El Aissati (ed): The Amazigh Language at Home and at School. Perspectives on Oral Discourse Structure and Academic Language Skills
Band 20 Catherine Taine-Cheikh: Dictionnaire zénaga-français. Le berbère de Mauritanie présenté par racines dans une perspective comparative. Avec la collaboration de Abdel Wedoud Ould Cheikh
Band 19 François Dell, Mohamed Elmedlaoui: Poetic Meter and Musical Form in Tashlhiyt Berber Songs
Band 18 Arsène Roux: Textes berbères du Maroc central (Textes originaux en transcription). Tome I. Récits, contes et légendes berbères dans le parler des Beni-Mtir et Choix de versions berbères (Parlers du Maroc central). Edité par Harry Stroomer
Band 17 Terence Frederick Mitchell: Ferhat. An Everyday Story of Berber Folk in and around Zuara (Libya). With an introduction by Harry Stroomer
Band 16 Mena Lafkioui: Atlas linguistique des variétés berbères du Rif
Band 15 Werner Pichler: Origin and Development of the Libyco-Berber Script
Band 14 Dymitr Ibriszimow, Rainer Voßen, Harry Stroomer (éds): Études berbères III. Le nom, le pronom et autres articles - Actes du «3. Bayreuth-Frankfurter Kolloquium zur Berberologie», 1.-3. Juillet 2004
Band 13 Jeffrey Heath: Tamashek Texts from Timbuktu and Kidal (Mali)
11.أرسلت من قبل
Hannibal في 28/03/2010 17:11
Band 12 Maarten Kossmann: Berber Loanwords in Hausa
Band 11 James Bynon: Recherches sur le vocabulaire du tissage en Afrique du Nord
Band 10 Werner Vycichl: Berberstudien & A Sketch of Siwi Berber (Egypt)
Band 9 Harry Stroomer: Tashelhiyt Berber Texts from Ida u Tanan (South Morocco)
Band 8 Kamal Naït-Zerrad, Dymitr Ibriszimow, Rainer Voßen (éds): Nouvelles études berbères. Le verbe et autres articles - Actes du « 2. Bayreuth-Frankfurter Kolloquium zur Berberologie », 2002
Band 7 Larbi Rabdi: Le parler d'Ihbachen (Kabylie Orientale - Algérie). Esquisse phonologique et morphologique
Band 6 Harry Stroomer, Michael Peyron: Catalogue des archives berbères du «Fonds Arsène Roux»
Band 5 Harry Stroomer: Tashelhiyt Berber Texts from the Ayt Brayyim, Lakhsas and Guedmioua Region (South Morocco). A Linguistic Reanalysis of "Récits, contes et légendes berbères en Tachelhiyt" by Arsène Roux with a Translation in English
Band 4 Harry Stroomer: Tashelhiyt Berber Folktales from Tazerwalt (South Morocco). A Linguistic Reanalysis of Hans Stumme's Tazerwalt Texts with an English Translation
Band 3 Mena Lafkioui, Daniela Merolla: Contes berbéres chaouis de l’Aurès, d’après M.G. Mercier
Band 2 Harry Stroomer: An Anthology of Tashelhiyt Berber Folktales (South Morocco)
Band 1 (Vergriffen) David Sudlow: The Tamasheq of North-East Burkina Faso. Notes on Grammar and Syntax including a Key Vocabulary
Diese Seite zum Ausdrucken Diese Seite zum Ausdrucken
12.أرسلت من قبل
driss elgharnati في 28/03/2010 23:26
bonsoir a tous , j''aimerai savoir de monsieur bozagou la solution du dileme suivant. on sait bien que la langue arabe est condamne a mort , pour une simple raison a savoir que le term arabe ne voit pas le jour, donc la langue ne s''evolue pas , import les mots d''une maniere ecsessive .et dans ce proces de mort da de langue arabe , sépanuit les dialectes et retrouve les langues anciens leur places , s''est le cas de tamazight. mais la question qui se pose , peut tamazight evolue dans le tenps '?
13.أرسلت من قبل
el barkani abdelkader في 30/03/2010 22:46
roh razaz ammo khsagh adirin yinni itchachan kha tmazikht.........