NadorCity.Com
 


ترجمة لقصيدة جاك بريفي بقلم SOS


ترجمة لقصيدة جاك بريفي بقلم  SOS

ترجمة لقصيدة جاك بريفي بقلم
SOS

Le déjeuner du matin - Jacques Prévert

إفــطــار الصبــاح

سكـــب القهـــوة
فـي فنجـــــــــان
سكــــب الحليب
في فنجان القهوة
وضــع السكــــر
في قهـــوة الحليب
بملعقـــة صغيـرة
حــــــــــــــــــــرك
شرب قهوة الحليب
ووضــع الفنجــــان
دون أن يحـدثنــــي

أشعـــــــــل
سيجــــــارة
صنع دائرات
بالدخــــــــان
وضـع الرماد
في المـرمـدة
دون أن يحدثني
دون أن ينظر إلي

وقــــــف
وضـــــع
قبعته على رأســـــه
لبس معطفه المطري
لأنها كانت تمطــــــر
وانصـــــرف
تحـت المطـــــر
دون كلمة
دون أن ينظر إلي

وأنــا، أخـــــذت
رأسي بين يــدي
وبكيــــــت

القصيدة بالفرنسية

Déjeuner du matin

Il a mis le café
Dans la tasse
Il a mis le lait
Dans la tasse de café
Il a mis le sucre
Dans le café au lait
Avec la petite cuiller
Il a tourné
Il a bu le café au lait
Et il a reposé la tasse
Sans me parler

Il a allumé
Une cigarette
Il a fait des ronds
Avec la fumée
Il a mis les cendres
Dans le cendrier
Sans me parler
Sans me regarder

Il s'est levé
Il a mis
Son chapeau sur sa tête
Il a mis son manteau de pluie
Parce qu'il pleuvait
Et il est parti
Sous la pluie
Sans une parole
Sans me regarder

Et moi j'ai pris
Ma tête dans ma main
Et j'ai pleuré



1.أرسلت من قبل Mohamed Halhoul في 13/08/2009 11:47
ما أثار إنتباهي غير جماليتها هو قرب المعاني فيما بين القصيدة و كلمات أغنية ماجدة الرومي حيث تغنت
""
خرج من معطفه الجريده .. وعلبةَ الثقاب

ودون أن يلاحظَ اضطرابي ..

ودونما اهتمامِ

تناول السكر من أمامي ..

ذوب في الفنجان قطعتين

وفي دمي ذوب وردتين


لملمني .. بعثرني

ذوبني ... آآه ... دوبني

شربت من فنجانه

سافرت في دخانه

ماعرفت اين ..


كان هناك جالساً


ولم يكن هناك ..

يطالع الاخبار كان هناك

وكنت في جواره
""""""

2.أرسلت من قبل angham في 13/08/2009 13:13
hadi khatira hhhhhhhhhh iwa llah ijibak 3la khir

3.أرسلت من قبل ملكة العالم في 13/08/2009 14:35
لست انت هو المترجم
هذه القصيدة مترجمة في رواية الحي اللاتيني لسهيل ادريس

4.أرسلت من قبل SOS في 14/08/2009 03:45
Merci cher Mohamed d'avoir publié à mon insu cette modeste traduction. Je l'ai découverte aujourd'hui par pur hasard...

Je voudrais bien répondre au commentaire N°3: il ne peut y avoir qu'un seul accouchement pour un texte: le texte original. Mais pour la traduction, on peut faire plusieurs clones.

Votre majesté
Reine du monde
Si immonde
Reine de mes rêves
Si suaves
Je vous le dis sincèrement
Amicalement
Sans détour
Ni contour
Que cette traduction
En question
J’en suis l’auteur
Et je n’en suis point menteur
Dieu m’est témoin
Que dans mon coin
Sous notre toit
Y a pas de bouquin
Intitulé quartier latin
Lu ou feuilleté
Par mes yeux bleutés
Croire ou ne pas croire
C’est à vous de voir
Quant à moi,
Votre majesté,
Je me retire
Et vous tire
Ma révérence !












المزيد من الأخبار

الناظور

الفنان رشيد الوالي يخطف الأضواء خلال زيارته لأشهر معد "بوقاذيو نواتون" بالناظور

تلاميذ ثانوية طه حسين بأزغنغان يستفيدون من حملة تحسيسية حول ظاهرة الانحراف

بحضور ممثل الوزارة ومدير الأكاديمية.. الناظور تحتضن حفل تتويج المؤسسات الفائزة بالألوية الخضراء

البرلمانية فريدة خينيتي تكشف تخصيص وزارة السياحة 30 مليار سنتيم لإحداث منتجع سياحي برأس الماء

تحطم طائرة تدريب يودي بحياة ضابطين بالقوات الجوية الملكية

جماهير الفتح الناظوري تحتشد أمام مقر العمالة للمطالبة برحيل الرئيس

تعزية للصديقين فهد ونوردين بوثكنتار في وفاة والدتهما